小花花同盟戰線【八十龜觀察日記 第二冊Yatogamechan Kansatsu Nikki 2】[第01話][1080PTVRIPMP4][繁體]

嘛,反正我失敗了,推廣大失敗,沒有正版字幕能看,只好自己繼續下海了,也繼續嘗試努力溝通拼拼看

說來這麼久沒做片,其實早就生疏了,AEGISUB操作都不習慣了(反而是CSP越來越熟練),結果搞了四個小時才做完

反正我也不是什麼日文大大(也就N3),也沒有片源和日文字幕,翻的肯定比不上另一組有中日雙語的了……想收我的版本的人就繼續收吧

另外第一季我有買BD,也就是那集限定版漫畫,但真要出的話字幕需要整個重新整理吧

畢竟經過這麼久,中間這段期間都在搞小薄本,翻譯的習慣都不一樣了,前面的版本肯定會有很多不滿意的地方

說來現在越來越有「身在宅界卻不宅」的那種感覺了,好幾季新番都沒看了,只看自己做的

所以如果這週還沒有組出映像研的話,我可能也許大概會跳吧,畢竟是湯淺,不過場次前的時間都好不夠啊……得趕印刷截止日

還有這季的人物大概都快到齊了,稍微介紹一下名字吧,日文維基都有寫上就是了

陣界斗(じんかいと),反過來就是「都会人」(とかいじん)八十龜最中(やとがめもなか),姓是來自名古屋腔的「やっとかめ」=「お久しぶり(許久不見)」,名則是名古屋腔的「~なも」=「~ですね」只草舞衣(ただくさまい),姓是岐阜腔的「だだくさ(懶散、雜亂)」,名是「~まい 」=「~しましょう(~(做)什麼吧)」笹津矢菜(ささつやんな),姓是「ささって」=「明々後日(大大後天)」,名是「~やんな」=「~ですよね」陣繁華(じんとしか),維基說名字的由來是「繁華街」還沒登場的,就先不介紹了番外篇的雀田來鈴(じゃんだらりん),整個名字是來自西三河腔的「~じゃん」=「~だよ」,「~だら」=「~でしょ」,「~りん」=「~しなさい」鐵平(てっぺい),維基沒寫,我也認了,大概是千葉南部的房州腔句尾常常用「っぺ」的關係?還是有間燒肉店就叫做「鉄平」?

下载地址:
    [member] magnet:?xt=urn:btih:44784f3ad43a8976fec7921c1b00f2e381686af5 [/member]
    © 版权声明
    THE END
    喜欢就支持一下吧
    点赞0 分享
    评论 抢沙发

    请登录后发表评论

      暂无评论内容