嘛,反正我失敗了,推廣大失敗,沒有正版字幕能看,只好自己繼續下海了,也繼續嘗試努力溝通拼拼看
說來這麼久沒做片,其實早就生疏了,AEGISUB操作都不習慣了(反而是CSP越來越熟練),結果搞了四個小時才做完
反正我也不是什麼日文大大(也就N3),也沒有片源和日文字幕,翻的肯定比不上另一組有中日雙語的了……想收我的版本的人就繼續收吧
另外第一季我有買BD,也就是那集限定版漫畫,但真要出的話字幕需要整個重新整理吧
畢竟經過這麼久,中間這段期間都在搞小薄本,翻譯的習慣都不一樣了,前面的版本肯定會有很多不滿意的地方
說來現在越來越有「身在宅界卻不宅」的那種感覺了,好幾季新番都沒看了,只看自己做的
所以如果這週還沒有組出映像研的話,我可能也許大概會跳吧,畢竟是湯淺,不過場次前的時間都好不夠啊……得趕印刷截止日
還有這季的人物大概都快到齊了,稍微介紹一下名字吧,日文維基都有寫上就是了
陣界斗(じんかいと),反過來就是「都会人」(とかいじん)八十龜最中(やとがめもなか),姓是來自名古屋腔的「やっとかめ」=「お久しぶり(許久不見)」,名則是名古屋腔的「~なも」=「~ですね」只草舞衣(ただくさまい),姓是岐阜腔的「だだくさ(懶散、雜亂)」,名是「~まい 」=「~しましょう(~(做)什麼吧)」笹津矢菜(ささつやんな),姓是「ささって」=「明々後日(大大後天)」,名是「~やんな」=「~ですよね」陣繁華(じんとしか),維基說名字的由來是「繁華街」還沒登場的,就先不介紹了番外篇的雀田來鈴(じゃんだらりん),整個名字是來自西三河腔的「~じゃん」=「~だよ」,「~だら」=「~でしょ」,「~りん」=「~しなさい」鐵平(てっぺい),維基沒寫,我也認了,大概是千葉南部的房州腔句尾常常用「っぺ」的關係?還是有間燒肉店就叫做「鉄平」?
1:文章来自用户自行投稿,如有侵权请联系删除。
2:本站所有资源仅供学习与参考,请勿用于商业用途,否则产生的一切后果将由您自己承担
3:下载资源版权归作者所有;本站所有资源均来源于网络,仅供学习使用,请支持正版!
暂无评论内容